La Escuela de Traductores, protagonista del primer Congreso Internacional del VIII Centenario de Alfonso X - Ayuntamiento de Toledo

El concejal de Educación y Cultura, Teo García, ha participado este jueves en la inauguración del Congreso Internacional ‘Traducción y progreso en la Edad Media’ que se desarrolla entre hoy y mañana en la Escuela de Traductores de Toledo dentro del programa de actos del VIII Centenario del Nacimiento de Alfonso X el Sabio.

La cita ha contado también con el rector de la Universidad de Castilla-La Mancha, Julián Garde; la directora de la Escuela de Traductores, Teresa Santamaría; el director general de Universidades, Ricardo Cuevas, y el representante de la Dirección General de Traducción de la Comisión Europea en España, Luis González.

En su intervención, Teo García ha explicado que es “un verdadero placer” poder acoger este congreso internacional, que junto al que se celebrará en el mes de octubre bajo el título ‘Alfonso X: el universo político y cultural de su reinado’, “constituyen un hito en este octavo centenario”.

Una efeméride que la ciudad viene celebrando con diferentes propuestas desde el año pasado y que comenzó a tejerse desde el Ayuntamiento en el 2019 con la idea de contar con “el máximo apoyo” de todas las instituciones culturales y académicas de la capital, para lo que era esencial la participación de la Universidad regional y la Escuela de Traductores.

De hecho, tal y como ha señalado, entre los retos de la efeméride, objeto de este Congreso Internacional, esta “asentar el significado y la trascendencia que tuvo la Escuela de Traductores en el mundo” durante el reinado de Alfonso X haciendo de Toledo “el eje de la cultura del Mediterráneo”, y ha añadido que “no se entenderían los avances medievales sin esta escuela”.

Por tanto, ha dicho, “es justo recuperar y poner en valor el empuje que recibió por parte de Alfonso X, configurando con ello la imagen y la proyección universal que tenemos de la Escuela de Traductores como centro del saber y del conocimiento y que tanto ha aportado a Toledo como ciudad de la Tolerancia”.

La celebración de este congreso pone de manifiesto que Toledo sigue siendo una referencia en el ámbito científico y académico, ha destacado el concejal de Educación y Cultura, quien ha puesto en valor que miembros del Comité Científico del Centenario y responsables de la exposición y colaboradores de la publicación editada en torno a la efeméride vayan a participar activamente en los congresos organizados por la UCLM.

Más de 20.500 visitas

Haciendo referencia a la exposición del Museo de Santa Cruz sobre la figura del monarca toledano y que los asistentes al encuentro visitarán durante estos días, Teo García ha indicado que es “un buen exponente” para ampliar los conocimientos que se trataran en esta cita académica, al mismo tiempo que ha celebrado que más de 20.500 ciudadanos hayan pasado ya a conocerla.

Ponentes nacionales e internacionales

El Congreso Internacional ‘Traducción y progreso en la Edad Media: Alfonso X en el curso de una tradición’ cuenta con ponentes de distintas universidades españolas y de fuera de España, especialistas en distintas lenguas y traducciones de textos, sobre todo científicos, como ha apuntado Teresa Santamaría.

Así, se reúnen durante estas dos jornadas en Toledo, filólogos clásicos, hispánicos, románicos y semíticos, que actualizarán conocimientos y ahondarán en temas de interés en mesas redondas, ponencias y debates.

Entre las ponencias, ‘La traducción en la Europa latina medieval’; ‘El papel de las traducciones árabes en la transmisión de la medicina en la Edad Media’; ‘Manuscritos árabes de Galeno y técnicas de traducción’; ‘La Escuela de Traductores de Toledo: Gerardo de Cremona’ o ‘Las traducciones en la corte de Alfonso X: Traducción y perspectiva internacional’.

La Escuela de Traductores de la capital formó parte de la “importantísima empresa traductora” que impulsó Alfonso X, no solo en Toledo sino en otras ciudades del país, y como centro de investigación que se dedica en la actualidad a recuperar textos medievales y renacentistas, además de realizar traducciones de texto antiguos y contemporáneos, “no podía faltar” en la celebración de esta efeméride.

Audios: